Netflix исправил перевод слова «бендеровец» в фильме «Брат 2» после жалобы депутата из Украины

2 июня, 15:34, 2021г.    Автор: Ваня Рублев

Стриминговый сервис Netflix поменял перевод слова «бендеровец» в одной из сцен фильма «Брат 2». Накануне фильм впервые появился на платформе с английскими субтитрами, в которых «бендеровец» перевели как «украинский нацистский коллаборатор».

Стоп-кадр из фильма «Брат 2» на Netflix

Речь идет о сцене, где Татарин, брат Данилы Багрова, встречает в Америке двух украинцев и, называя одного из них земляком, спрашивает, где можно найти русских. В ответ украинец говорит ему: «Москаль мне не земляк», Татарин же обращается к нему: «Бендеровец?»

Изначально на английский это слово перевели как «Ukrainian Nazi collaborator». Однако вскоре фразу заменили похожим на оригинальное слово «Banderite». Украинский депутат от фракции «Голос» в Верховной Раде Александра Устинова рассказала, что это произошло именно после ее обращения к одному из программистов-украинцев, который работает в Netflix.

«Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы в компанию, а я просто написала „бандеровцам“-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко», — заявила Устинова в своем Facebook.

Ранее Netflix купил права на показ фильма у российской кинокомпании СТВ. До его выхода на платформе некоторые зрители интересовались тем, оставит ли Netflix в своей версии неполиткорректные высказывания главных героев. В частности, пользователи соцсетей опасались, что из фильма вырежут сцену, где Данила называет кавказца в трамвае «гнидой черножопой». Сцена в итоге осталась в ленте, однако «гниду» перевели как «глиста».

Нам нужна ваша помощь! It’s My City работает благодаря донатам читателей. Оформить регулярное или разовое пожертвование можно через сервис Friendly по этой ссылке. Это законно и безопасно.

Поделись публикацией:

Подпишитесь на наши соцсети: