24 марта, 14:41, 2022 г.
Из серии российского мультфильма «Смешарики» убрали слова «войнушка» и «захватчики». Правообладатель бренда объяснил это заботой о зрителях, которые могут остро воспринять подобные выражения на фоне «сегодняшней ситуации». Об этом сообщает издание «Бумага».

Стоп-кадр с YouTube
Про изменение реплик главных героев стало известно еще 22 марта из постов пользовательницы Twitter с никнеймом «похухоль». В нем она утверждала, что сказанное Нюшей слово «захватчики» в выпуске про бадминтон решили вырезать, а «войнушку» в реплике Бараша заменили на «потасовку». Автор поста представилась супругой режиссера мультсериала. Сейчас этот твит уже удален.
«Мы записывали голоса для серии „Смешариков“ около четырех месяцев назад, но сегодня они не прошли цензуру и нас попросили переписать некоторые реплики», — говорится на скриншоте сообщения, которое предположительно отправил пользовательнице Twitter ее муж.
В пресс-службе компании «Рики» (правообладатель бренда «Смешарики») заявили, что сценарий к этой серии написали еще до событий в Украине. А сейчас действительно решили убрать некоторые фразы, чтобы они не нарушили «добрый мир» мультфильма.
«Сейчас аудитория особенно чутко и эмоционально реагирует на эту тему, а мы с заботой и уважением относимся к нашим зрителям», — сказал представитель «Рики».
По словам автора поста, цензура в мультфильме была и раньше. Так, в одной из серий отредактировали сцену с картой Европы, на которой Крым находился в составе Украины, а не России.
В 2021 году журналистка «Русской службы Би-би-би» Олеся Герасименко написала текст о цензуре в российском кинобизнесе. Она рассказала, какие темы считаются запретными, кто определяет границы дозволенного, как табу влияют на съемки кино и сериалов, что происходит с неудобными проектами и актерами. За этот текст Герасименко получила премию «Редколлегия».
Роскомнадзор также требует от журналистов называть действия российской армии в Украине только «военной спецоперацией», запрещая некоторые другие термины.